4 tips pour traduire un article scientifique efficacement

La science et les publications en anglais enfin à portée de main

En 2025, malgré l’essor fulgurant de l’intelligence artificielle et la multiplication des nouvelles technologies, traduire un article scientifique reste un exercice complexe et exigeant. Contrairement à d’autres types de contenus, la traduction scientifique ne tolère ni approximation ni interprétation hasardeuse. C’est un travail qui demande une grande précision, de la rigueur et une réelle compréhension du sujet traité. Le résultat final doit être impeccable, tant sur le fond que sur la forme.

Dans le domaine scientifique, il est essentiel de préserver le sens exact des propos tout en respectant les conventions terminologiques spécifiques propres à chaque discipline. Attention donc à ne pas perdre le sens, par une mauvaise interprétation ou une perception du temps erronée. En effet, une mauvaise interprétation peut avoir de véritables conséquences sur la compréhension d’une publication, voire sur son utilisation dans un contexte clinique, académique ou réglementaire. Pour faciliter ce processus, il est important de connaître des astuces pour traduire un article efficacement.

Ainsi, nous vous proposons quatre tips pour réussir à traduire un article. En effet, aller sur Google et se contenter d’une traduction instantanée ne suffira pas. Lorsqu’on s’attaque à une publication scientifique, l’objectif n’est pas seulement de comprendre le texte, mais d’en restituer toute la précision et la cohérence. On recherche avant tout l’exactitude, la fiabilité et le respect des standards scientifiques internationaux.

En appliquant ces conseils, vous pourrez ainsi traduire un article scientifique avec succès et précision.

Voici quatre manières pour y parvenir : 

1. L’appel à un ami : le traducteur professionnel 
2. Le logiciel de traduction assistée (TAO)
3. Des bons outils si on traduit soi-même 

Traduisez vous-même la publication si votre niveau en anglais est excellent ! Restez cependant vigilants, les publications scientifiques sont pleines de termes techniques spécifiques. En effet, il peut y avoir une différence de sens pour un mot utilisé en médecine et en informatique. On peut trouver également une nuance pour un mot utilisé en biologie et en chimie. Attention donc aux terminologies et équipez-vous d’outils comme un dictionnaire médical bilingue (Dorland, Termium Plus +…) et un répertoire de bases terminologiques fiables (MeSH et IATE). Enfin, utilisez Pubmed pour comparer et rechercher les termes utilisés dans des articles similaires.

NB : ne traduisez pas les noms de médicaments ou de dispositifs médicaux sauf en cas de traduction officielle !

4. L’outil indispensable à votre pratique

Avec docmeup, faites le choix d’une veille récurrente, récente et véritablement utile à votre pratique.

traduire un article

Articles récents :